โรงเรียนวัดโสภณประชาราม

หมู่ที่ 8 บ้านควนสะตอ ตำบลทุ่งหลวง อำเภอเวียงสระ จังหวัดสุราษฎร์ธานี 84190

Mon - Fri: 9:00 - 17:30

077-363073

กองทัพ การอธิบายลักษณะของข้อกำหนดล่ามและนักแปลของกองทัพบก

กองทัพ ในตอนบ่ายของวันที่ 9 เมษายน พ.ศ. 2408 นายพลยูลิสซีส แกรนต์มาถึงศาลเล็กๆ เพื่อพบกับโรเบิร์ต ลี ผู้บัญชาการกองทัพแห่งเวอร์จิเนียตอนเหนือกองกำลังที่ยินยอมได้ติดตามอย่างโหดเหี้ยมมา เป็นเวลาหลายเดือนหลังจากสี่ปีของสงครามกองทัพของลีหิวโหย เหนื่อยล้าและเจ็บป่วยและลีวัย 58 ปีมาที่แกรนท์เพื่อยุติการต่อสู้ผู้บัญชาการทั้งสองสนทนาอย่างรวดเร็ว เกี่ยวกับช่วงเวลาที่พบกันในเม็กซิโก เจรจาเงื่อนไขการยอมจำนนอย่างสุภาพลงนามในข้อตกลง จากนั้นจึงโบกมือลากันเรื่องทั้งหมดจบลงในเวลาเพียงไม่กี่ชั่วโมงการยอมจำนนจะง่ายขึ้นมากเมื่อทั้งสองฝ่ายพูดภาษาเดียวกัน

สงครามกลางเมืองอเมริกาเป็นหนึ่งในความขัดแย้งครั้งใหญ่ครั้งสุดท้ายที่สหรัฐฯ จะได้มีความสะดวกในการต่อสู้กับฝ่ายตรงข้ามที่พูดภาษาอังกฤษตั้งแต่สงครามโลกครั้งที่ 1 จนถึงเวียดนามไปจนถึงความขัดแย้งในปัจจุบันของสหรัฐฯ ในอิรักและอัฟกานิสถานกองทัพสหรัฐฯ แทบไม่เคยสามารถยิงโดยไม่นำทหารที่พูดได้สองภาษาไปด้วย สิ่งนี้ชัดเจนล่าสุดเมื่อในช่วงหลายเดือนก่อนการรุกรานอิรักของสหรัฐฯ กองทัพสหรัฐฯ เริ่มเกณฑ์ผู้พูดภาษาอาหรับซึ่งเป็นหนึ่งในภาษาหลักของประเทศทหารสหรัฐฯ ที่เข้ามายังต่างประเทศมักจะมีรายการวลีทั่วไป

เพื่อช่วยหากเขาหรือเธอเผชิญหน้ากับคนในท้องถิ่นหรือกองกำลังที่ยอมจำนน ตัวอย่างเช่น ในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 ทหารสหรัฐฯ ทุกนายที่บุกโจมตีชายหาดฝรั่งเศสในวันการยกพลขึ้นบกที่นอร์ม็องดีถือหนังสือวลีภาษาฝรั่งเศสพื้นฐาน อย่างไรก็ตามหนังสือวลีสามารถไปไกลได้ก็ต่อเมื่อต้องแปลการสื่อสารของศัตรูหรือขอความช่วยเหลือจากคนในท้องถิ่นนั่นคือบทบาทของนักแปลเป็นสิ่งสำคัญยิ่งแต่ภาษาไม่เหมือนกับทักษะทางทหารอื่นๆ ส่วนใหญ่ เกือบทุกคนที่ได้รับการฝึกฝนที่เหมาะสมสามารถขับรถถัง ยิงปืนยาวและป้องกันจุดตรวจได้แต่การเรียนรู้ภาษาใหม่ต้องใช้เวลาหลายปี

นักแปลคนหนึ่งเคยกล่าวไว้ว่าการสอนคนให้บินเครื่องบินขับไล่นั้นง่ายกว่าการสอนภาษาใหม่ให้เขา ทบ.ฝึกทหารได้แต่ต้องหาคนแปลภาษาใดมีความสำคัญต่อกองทัพบกสหรัฐอเมริกามีกองทหารประจำการในกว่า 150 ประเทศทั่วโลกซึ่งไม่ว่าบุคลากรทางทหารจะจัดการซ้อมรบร่วมกับกองทัพเยอรมันหรือเจรจากับผู้บัญชาการตอลิบานในอัฟกานิสถาน กองทัพสหรัฐฯ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงบ่อยครั้งตามตำแหน่งของความขัดแย้งในช่วงสงครามเย็นหน่วยข่าวกรองและหน่วยข่าวกรองทุกแขนงของสหรัฐฯ

โดยให้ความสำคัญเป็นพิเศษกับการเรียนรู้ภาษารัสเซีย ภาษาเยอรมันและภาษาอื่นๆ ที่พูดกันภายในกลุ่มคอมมิวนิสต์เมื่อสหภาพโซเวียตล่มสลายในปี พ.ศ. 2537 ทันใดนั้นผู้พูดภาษารัสเซียเหล่านี้ก็ไม่มีอะไรจะแปลในทางกลับกันในช่วงใกล้ปี 2544 เมื่อสหรัฐฯ กำลังเพิ่มปฏิบัติการในอัฟกานิสถานสหรัฐฯ จำเป็นต้องแย่งชิงกันเพื่อเติมทหารให้เพียงพอซึ่งสามารถพูดภาษาต่างๆ ได้ เช่น ภาษาเปอร์เซียและภาษาแพชโตความต้องการนักแปลกองทัพบก ก็เปลี่ยนไปตามประเภทของสงครามที่กำลังต่อสู้

ในสงครามโลกครั้งที่ 2 คำสั่งการเดินทัพค่อนข้างเรียบง่าย กองทัพจะเคลื่อนเข้าสู่พื้นที่ใหม่และถ้าเห็นใครสวมเครื่องแบบของข้าศึก ก็จะพยายามยิงเขา นักแปลจำเป็นเพียงเพื่อสอบปากคำเชลยศึก แปลข้อความที่สกัดกั้นและเจรจากับผู้บัญชาการของศัตรู สงครามในเวียดนามหรืออัฟกานิสถานมีความซับซ้อนมากขึ้นซึ่งบุคลากรของสหรัฐฯ กำลังเผชิญหน้ากับกองทัพกองโจร โดยไม่มีเครื่องแบบที่สามารถระบุตัวตนได้การต่อสู้กับกลุ่มก่อความไม่สงบจำเป็นต้องพัฒนาความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดและไว้เนื้อเชื่อใจกับประชาชนในท้องถิ่นซึ่งเป็นสิ่งที่ทำได้ยากมากกองทัพเมื่อคุณทำได้ดีที่สุดคือการใช้ท่าทางมือในการสื่อสาร นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไม เนื่องจากสงครามที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องในอิรักและอัฟกานิสถาน นักแปลสำหรับภาษาตะวันออกกลาง เช่น ภาษาอาหรับและภาษาฟาร์ซีจึงเป็นที่ต้องการอย่างสูงในปี 2554 กองทัพบกเสนอโบนัส 10,000 ดอลลาร์สำหรับนักแปลชาวตะวันออกกลางเพื่อสมัครเข้าเป็นทหารและอีก 20,000 ดอลลาร์เพิ่มเติมหากผู้สมัครพร้อมที่จะเข้ารับการฝึกขั้นพื้นฐานภายใน 30 วันข้างหน้า ในเขตสงครามการมีนักแปลอาจหมายถึงความแตกต่างระหว่างชีวิตหรือความตายสำหรับทหาร

ในตลาดสาธารณะอาจได้ยินบทสนทนาสั้นๆ ที่ระบุว่าการซุ่มโจมตีใกล้เข้ามาแล้วสามารถสร้างความสัมพันธ์กับประชาชนในท้องถิ่น และดึงข้อมูลส่วนสำคัญเกี่ยวกับผู้ก่อความไม่สงบในบริเวณใกล้เคียง หากทหารทำให้เกิดการสื่อสารผิดพลาดโดยไม่ได้ตั้งใจ นักแปลสามารถกลบเกลื่อนสถานการณ์ก่อนที่จะถึงแก่ชีวิตได้ นอกจากนี้ นักแปลยังมีบทบาทสำคัญในด้านโลจิสติกส์และการทูตอีกด้วย หากสมาชิกสภาคองเกรสหรือสมาชิกวุฒิสภามาเยี่ยม นักแปลจำเป็นต้องติดแท็กไปด้วยเพื่อช่วยสื่อสารกับบุคคลสำคัญในท้องถิ่น

หากสถานีโทรทัศน์จัดรายการข่าววิจารณ์นโยบายทางทหารของสหรัฐฯ นักแปลอาจได้รับเชิญให้ช่วยแสดงความเห็นแย้ง เมื่อกองทัพต้องการซื้อเสบียงจากพ่อค้าท้องถิ่น นักแปลจำเป็นต้องช่วยเจรจาซื้อ แน่นอนว่าไม่ใช่การต่อสู้และการประชุมระดับสูงทั้งหมด นักแปลยังจำเป็นสำหรับการทำงานเสมียนที่หลากหลายอีกด้วย กองทัพมักให้นักแปลฟังรายงานทางวิทยุและอ่านหนังสือพิมพ์เพื่อรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับกิจการในท้องถิ่น หรือจะถูกขอให้แปลแผ่นพับข้อมูล

เพื่อแจกจ่ายให้กับประชากรในท้องถิ่นปัจจุบันกองทัพสหรัฐฯ มีทหาร นักภาษาศาสตร์ 14,000 คน ประจำการอยู่ทั่วโลกหากต้องการเป็นนักแปลใน กองทัพ สหรัฐผู้สมัครต้องทำอย่างใดอย่างหนึ่งจากสองอย่าง หากพูดภาษาต่างประเทศที่มีค่าอยู่แล้วจำเป็นต้องพิสูจน์ความคล่องแคล่วโดยผ่านการสอบที่เรียกว่า การทดสอบความสามารถทางภาษา สำหรับการป้องกันหากไม่พูดภาษาที่กองทัพกำลังมองหา แต่เก่งในการเรียนรู้ภาษาจริงๆสามารถใช้แบตเตอรี่ความถนัดทางภาษากลาโหมซึ่งเป็นแบบทดสอบที่ออกแบบมาเพื่อวัดความสามารถทางภาษาโดยธรรมชาติของผู้สมัคร

ในช่วงหลังมานี้ กองทัพสหรัฐฯ ได้พึ่งพามากขึ้นเรื่อยๆ ในการว่าจ้างผู้รับเหมาเอกชนในการแปลเอกสารจากภายนอกผู้รับเหมาเหล่านี้บินล่ามนักแปลจากทั่วโลกหรืออาจจ้างผู้พูดภาษาอังกฤษจากประชากรในท้องถิ่นผู้รับเหมาแปลรายหนึ่งมีพนักงานมากกว่า 200 คนเสียชีวิตในสงครามเพียง 4 ปี ดังนั้นจึงเป็นเรื่องธรรมดาที่จะสันนิษฐานว่าเครื่องแปลภาษาอัตโนมัติอยู่ใกล้แค่เอื้อม ในเดือนเมษายน 2554 สำนักงานโครงการวิจัยขั้นสูงกลาโหมซึ่งได้เรียกร้องให้บริษัทเทคโนโลยีออกแบบหุ่นยนต์แปลภาษา เป็นเวลาหลายปีที่วิศวกรคอมพิวเตอร์ทำงานเกี่ยวกับอุปกรณ์เพื่อแปลคำพูดโดยอัตโนมัติแต่ขั้นสูงกลาโหมต้องการเครื่องมือที่จะสามารถแปลเอกสารที่เขียนด้วยสายตาและตีความท่าทางในท้องถิ่นได้ เป็นคำสั่งที่สูงและน่าสงสัยว่าทหารพร้อมที่จะมอบหมายหน้าที่การแปลให้กับหุ่นยนต์หรือไม่

บทความที่น่าสนใจ เอนไซม์ การอธิบายลักษณะการทำงานภายในเอนไซม์ว่ามีสารตัวใดบ้าง